這裡聽不見狗吠聲或命運的腳步聲。 歷史老師鬆開衣領對著作業簿打呵欠/辛波絲卡。

2007-06-24

Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen.



這一篇文章呀,咳,作者建議在按了read more之後就可以把捲軸直接拉到最底下,中間那部份當然也很有可看性,只是,假如看不懂的話,也不需要太勉強。



Mein Lieber, weißt Du noch, was ich Dir im Dezember geschrieben habe? In meinem Blog schrieb ich: „Jetzt kann ich nicht deutsche Texte schreiben, aber vielleicht am "one day", wenn wir "one day" haben können.“

Aber als ich das geschrieben habe, habe ich noch nicht genau gewußt, wann "one day" ist. Auch jetzt bin ich nicht sicher, und einen Text in gutem Deutsch kann ich immer noch nicht schreiben.

Trotzdem möchte ich einen Text für Dich schreiben.

Ich bin sehr glücklich, weil ich in Freiburg einen guten Freund habe, obwohl Du immer sagst, dass du kein guter Freund bist. Ich bin allein in Deutschland, aber Du gibst mir viel Mut

Wenn ich einen Wusch hätte, würde ich mir nicht wünschen, dass wir zusammen sind, sondern dass wir mehr Mut haben.

Ich finde, wir sind nicht mutig genug, um unsere Träume wahr werden zu lassen.

Als Du in Italien warst, habe ich mich gefragt, warum Du immer noch in Freiburg bist. Ich dachte, vielleicht, weil ich gesagt habe, dass wir uns trennen, wenn Du eine große Reise machst. Und dass Du deswegen nicht machen konntest was Du wolltest. Als ich daran gedacht habe, habe ich mich geschämt. Ich sollte dich zum Reißen anspornen, denn ich war schon im Ausland. Und ich glaube, eine große Reise sollte jeder einmal machen – wenn man denn die Möglichkeit dazu hat.

Ich habe dir gesagt, dass ich schnell nach Berlin gehen möchte, obwohl ich ein bisschen ängstlich bin, jetzt allein nach Berlin zu ziehen. Ich will dorthin, weil Berlin eine Stadt ist, die mich reizt. Trotzdem bereite ich meinen Umzug noch nicht genug vor, und selber fühle ich mich auch noch nicht vorbereitet genug.

Aber lange habe ich geglaubt, wenn ich nach Berlin fahre, dann wirst auch Du reisen.

Eines Tages habe ich geschrieben: „Es ist sehr schön, wenn ich sehen kann, dass Du eines Tages in die Welt gehst. Dann sehe ich deinen Rücken und sage stolz, dass das der Mann ist, der sehr mutig ist und den ich geliebt habe. “

Ja, Vielleicht weiß ich bis jetzt nicht genau, was ich möchte, aber eigentlich möchte ich, dass du in die Welt gehst. Deswegen ich habe gesagt, dass ich jetzt nach Berlin ziehen will. Einer vom uns muss sagen: „Ich gehe! “ Dann kann auch der andere genau wissen, was er¬/sie macht.

So, Mein Lieber, Ich freue mich sehr darüber, dass du jetzt schon einen Plan für deine Reise hast. Asien ist sehr schön, und dort gibt es viel Sonne. Das wird Dir gefallen, glaube ich.

Und ich? Auch wenn ich nicht genügend Mut habe, jetzt schon nach Berlin zu gehen, kann ich natürlich auch hier sehr gut leben. In Freiburg habe ich noch nicht wirklich alleine gelebt. Ich will viel Deutsch lernen und einen Professor finden. Danach treffen wir uns im September, und ich bin sicher, ich Dich überraschen zu werden.



每次我寫一篇文章,都是由腦海中若隱若現的某一小段落文字延伸而成的。而這一篇的,是這樣:

到底是因為對彼此太過眷戀,或者是自己根本沒有勇氣單獨作決定?時間已經滑過五月天了,我們竟然就這樣手拉著手端坐在燥動不安寧的雨季裡,賴在家裡等待。

有時候我覺得是我的錯,如果不是我在這裡,你早就去旅行了。但是你絕對不會知道,我老在心底嘀咕,你怎麼還不走?你不走,我實在捨不得現在就去柏林。嗳,我們怎麼會就這樣互相把自己綁在此時此地呢?

親愛的,嘿,不如我先說要離開好了,我一向擅於把自己推到不可預知的境地,很熟練呢。只要我走了,你就自由了呀,可以去任何你想去的地方,沒有後顧的走進世界。而我,也可以實踐願望,到一個屬於我的城市。

這樣很好呀,我們分開旅行吧。然後,我知道我們會再遇見對方。

以上。不過來不及寫成文章,善變的我就決定在Freiburg多待三個月就是。


小註,

之前,在線上和愛栗森抱怨自己寫不出什麼特別的文章,她說,不如用德文寫散文?其實我搞不太懂德文的散文到底是怎麼回事,不過那時候我回答,好呀好呀,再等三個月吧。

於是當我要寫這篇文章時,想不如就用德文好了。文章是直接用德文寫成的,我沒有先用中文想過一次再翻譯德文,所以也不用問我到底寫了什麼?對我來說現在整篇就是個德文文章,即使是自己寫的,看起來還是很吃力呀。

假如,假如當中有人懂德文,覺得我寫的不夠好或有啥錯誤,想提出建議的,千萬不要,因為這不是考試或作文練習,我很不喜歡別人改我的文章。


2007.06.01。

3 則留言:

only 提到...

有時候會很遺憾自己不精通他國語言。

不是說翻譯不好,但是用那國的語言讀那國的文字,感覺思想更能貼近使用那國語言創作的那國人(嗯,要怎麼樣才能解釋這不是繞口令呢XD)

這或許會成為我學好某種外語的動力。



另外那個討人厭的新聞台的後續,我在新的文章裡有提到,真是氣死人了。

藟 提到...

唔~
當我發現不是英文的時候
毫不猶豫的就放棄

這時候就會慶幸著還好我們還有共通的語言

Linus餅乾 提到...

我...
聽從蛋捲的建議:捲軸直接拉到最底下

最後的小註讓我想到以前的女朋友,
她剛到英國唸書的時候,
常常用英文寫信回來,
每次都被我糾正文法與拼字,
後來就索性只用中文書寫,
免得被我批評...XD